UA

В Днепропетровске студенты поборются за звание лучшего переводчика Шевченко

На базе Днепропетровского национального университета имени Олеся Гончара стартовал открытый конкурс на лучший перевод поэзии Т. Г. Шевченко на языки, которые изучаются на факультете украинской и иностранной филологии и искусствоведения ДНУ. Мероприятие приурочено к 200-летию со дня рождения Тараса Григорьевича Шевченко, пишет "Вестник".

Как сообщила доцент кафедры украинской литературы ДНУ им. Олеся Гончара, кандидат филологических наук Ольга Шаф, основная цель — определение лучшего студенческого художественного перевода поэзии Кобзаря. Для перевода предложено 20 произведений украинского писателя. Серди них: «Заповіт» («Як умру, то поховайте»), «Причинна» («Реве та стогне Дніпр шикрокий»), «Княжна», «Плач Ярославни», «Посвящение» («Тризна»), «Садок вишневий коло хати», «Як би зустрілися ми знову».

Переводы принимаются на 12 языках: английском, французском, немецком, итальянском, испанском, португальском, японском, китайском, болгарском, польском, словацком, русском. Кроме того, русскоязычная «Тризна» принимается в переводе на украинский.

Поэтическое соревнование конкурсантов будет проходить в два этапа. Сначала участники подают свои переводы на соответствующие кафедры факультета украинской и иностранной филологии и искусствоведения, где они будут оцениваться членами кафедрального жюри.

Далее лучшие переводческие проекты будут оценивать члены официального жюри конкурса в составе 8 человек. Председателем назначен начальник управления культуры и искусств Днепропетровского городского совета Евгений Хорошилов. Ко второму этапу судьи отберут лучшие варианты переводов среди 20 произведений. К примеру, лучший вариант перевода «Заповіта». Лучший на немецком, английском и прочих языках. У какого-то произведения из 20 заявленных будут все 12 языковых вариантов перевода. У какого-то произведения их будет меньше. Но в каждой категории будет отобран лучший перевод.

Основными критериями оценки конкурсных работ для жюри станут: адекватность выражения идейно-эмоционального содержания; сохранение поэтики поэзии Шевченко, взятых для перевода; общие художественные качества поэтического текста конкурсанта. Кроме того, во время перевода стихов Шевченко участникам желательно обратить внимание на стилевое своеобразие письма Кобзаря, а также проявить свое мастерство в аспектах версификации, владении приемами художественной выразительности и т. д. Также жюри будет проверять отсутствие плагиата на уже имеющиеся переводы предложенных произведений Кобзаря.

Все переводы, выдвинутые на второй этап конкурса, будут опубликованы отдельным изданием «Спільною мовою». Авторы лучших переводов будут награждены соответствующими дипломами и денежными премиями.

Конкурс продлится до 20 января. Потом у членов жюри будет 2 недели для выявления победителей.

Мы используем файлы cookie, чтобы обеспечить должную работу сайта, а контент и реклама отвечали Вашим интересам.