UA

Сложности перевода: жители Днепра возмущены надписями на информационных табло

Сложности перевода: жители Днепра возмущены надписями на информационных табло

Днепр потихоньку открывается для туристов. Теперь на улице нередко можно встретить группку растерянных иностранцев, беспорядочно снующих туда-сюда под патронатом гида. Именно поэтому город необходимо адаптировать под нужды не только жителей, но и гостей.

Попытка сделать украинские название чуть более понятными для гостей города не увенчалась успехом и разбилась о скалы критики жителей. Об этом сообщает Информатор, ссылаясь на посты в Facebook.

В начале октября в Днепре установили информационные табло. С их помощью днепряне могут следить за движением необходимого электротранспорта и выбирать: дожидаться его прибытия или нет. Оповещения о задержках подвижного состава или авариях также будут транслировать на информационное табло. Всего до конца года установят 150 таких экранов. Об сообщил директор КП «Днепровский электротранспорт» Владимир Кобец.

Такие табло установили на остановках электротранспорта. На каждом из них указано название улицы или остановки на украинском, в варианте транслитерации или перевода на английский. Если с переводом все понятно, и улица Воскресенская становится Voskresenska Street, то нюанс транслитерации поверг многих жителей Днепра и "зрадоискателей" в филологический шок.

Мы позвонили в диспетчерскую КП "Днепровский электротранспорт", чтобы узнать: "май инглиш из бэд, из бед и огорчений" или так и задумано. Как и ожидалось, написание украинских слов латиницей должно помочь иностранцам сопоставлять написанное с услышанным. Но кого это волнует, если можно развести полемику в соцсетях, очередной раз назвав всех вокруг дураками.

Транслитерация при кажущейся уродливости имеет веские аргументы в свою пользу. Туристу не нужно осмысливать и переводить в голове название остановки, которую он пропустил, пока думал. Ему нужно соотнести то, что он видит на электронных картах, навигаторах, слышит от аборигенов с тем, что может прочесть на указателях. Названия, которые транслитом выглядят совсем нечитабельно - перевели. Так, например, Главпочтамт стал Post Office.

Кстати, стоит отметить, что карты Google также используют три варианта обозначения локаций - на украинском, на английском и на "транслитеранском". Возможно, это убедит жителей Днепра в том, что латиница в украинских названиях - это для удобства, а не по глупости.

Ранее мы сообщали о том, что на Новом мосту упал столб. Информация об этом взорвала соцсети.

Google также используют три варианта обозначения локаций Google также используют три варианта обозначения локаций

Кое-что перевели Кое-что перевели

Соцсети негодуют Соцсети негодуют

Маргарита Турчак

Мы используем файлы cookie, чтобы обеспечить должную работу сайта, а контент и реклама отвечали Вашим интересам.